35. TEXTS OF MISCELLANEOUS CONTENTS, UTTERANCES 571-575.
1466a. To say: The mother of N., dweller in the lower sky, became pregnant
1466b. N. was given birth by his father Atum,
1466c. before the sky came into being, before the earth came into being,
1466d. before men came into being, before the gods were born, before death
came into being.
1467a. N. escapes the day of death, as Set escaped his day of death.
1467b. N. belongs to your company (?), O gods of the lower sky,
1468a. who cannot perish for their enemies.
1468b. N. perishes not for his enemies.
1468c. O ye who die not for a king--N. does not die for a king.
1468d. O ye who die not for any death--N. does not die for any death.
1469a. N. is an imperishable star, the great ---- of heaven in the house of Śerḳset.
1469b. Rē has taken N. to heaven, that N. may live,
1469c. as he lives who enters into the west of the sky and goes forth at the
east of the sky.
1470a. He who is within his ḥn.ti
(two limits) has commended N. to him who is in his carrying-litter;
1470b. they acclaim N., for N. is a star,
1470c. The protection of Rē is upon N. Rē
will not abandon the protection of N.
1471a. Horus has set N. on his shoulders;
1471b. he has assigned N. to Shu (who says): "My arms are exalted under
1471c. Rē, give thine arm to N.; Great God, give thy staff to N.,
1471d. that he may live for ever.
1472a. To say: "How beautiful indeed is the sight, how pleasant indeed
is the view," says Isis,
1472b. "that this god ascends to heaven, his renown over him,
1472c. his terror on both sides of him, his magic before him!"
1473a. It was done for him, for N., by Atum, like that which one did for him
1473b. He brought to N. the gods belonging to heaven;
1473c. he assembled to him the gods belonging to the earth.
1474a. They put their arms under him.
1474b. They made a ladder for N., that he might ascend to heaven on it.
1474c. The double doors of heaven are open for N.; the double doors of śḥd.w are open for him.
1475a. Atum united the nomes for N.;
1475b. Geb gave him the cities, that is to say (lit. in speaking of it),
1475c. the regions, the regions of Horus; the regions of Set,
1475d. the Marsh of Reeds.
1476a. N. is Iȝḥś, chief of
the land of Upper Egypt;
1476b. N. is Ddwn, chief of the land of Nubia;
1476c. N. is Sopdu, (who lives) under his kśb.t-trees.
1477a. Have you acted against him? Have you said that he would die?
1477b. He will not die. N. will live a life for ever.
1477c. N. is become in spite of them as the surviving bull of the
1477d. N. is at their head; he will live and last for ever.
1478a. To say: Awake in peace, Ḥsmnw,
1478b. Awake in peace, Eastern Horus, in peace.
1478c. Awake in peace, Eastern Soul, in peace.
1478d. Awake in peace, Harachte, in peace.
1479a. Thou sleepest in the evening boat; thou wakest in the morning boat,
1479b. for thou art as he who oversees the gods; no god oversees thee.
1479c. Father of N., Rē, take N. with thee, for life, to thy mother, Nut.
1480a. The double doors of heaven shall be open for N.; the double doors of ḳbḥ.w shall be open for N.
1480b. When N. comes to thee, that thou mayest make him live,
1480c. command N. to sit by thy side,
1480d. near the dwȝ-canal on the
1481a. Father of N., Rē, commend N. to Mśḫȝȝ.t,
she who is at thy side,
1481b. to cause to designate a place for N. near the Rd-wr-lake under ḳbḥ.w.
1482a. Commend N. to Ni-'nh, son of Sothis, to speak for N.,
1482b. to establish a throne for N. in heaven.
1482c. Commend N. to Wr-špś.f,
the beloved Ptah, the son of Ptah,
1482d. to speak for N.,
1482e. to cause food to grow for his dining pavillion on earth,
1483a. for N. is one of those four gods,
1483b. Imś.ti, Ḥȝpi, Dwȝ-mw.t.f, Ḳbḥ-śn.w.f,
1483c. who live on truth, who lean upon their d'm-sceptres,
1483d. who guard the land of Upper Egypt.
1484a. He flies, he flies from you, O men, as birds;
1484b. he takes his flight from you (lit., he takes his arms from you) like
1484c. he takes his body from you like a kite;
1484d. he is delivered from that which shackles his feet on earth,
1484e. he is freed from that which ties his hands.
1485a. To say: Greetings to thee, Sycamore, who protects the god, under
which the gods of the underworld stand,
1485b. whose tips are seared, whose inside is burned, (whose) suffering is
1486a. Assemble those who dwell in Nun; collect those who are among the
1486b. Thy forehead is upon thine arm (in mourning) for Osiris, O Great
1486c. who art like her who is chief of the offering (to), and of the
worship (?) of the lord of the East.
1487a. Thou art standing, Osiris; thy shadow is over thee, Osiris;
1487b. thy diadem repels Set,
1487c. the generous damsel who acted for this spirit of Gḥś.ti is
1487d. thy shadow, Osiris.
1488a. Thy dread is among those in heaven; thy fear among those on earth.
1488b. Thou hast hurled thy terror into the heart of the wings of Lower
Egypt, dwelling in Buto.
1489a. N. is come [to thee], Horus, heir of Geb, of whom Atum speaks;
1489b. "all belongs to thee," say the Two Enneads; "all
belongs to thee," thou sayest.
1490a. It is even N. among them-the gods who are in heaven.
1490b. Collect those who are among the bows; assemble those who are among
the imperishable stars.
1491a. N. rejoices; N. rejoices, O, 0.
1491b. Day is day; night is night; Rē is Rē;
1491c. --------------- he is for ever.
1492a. To say: "Behold, he comes; behold, he comes," says Sḥpw;
1492b. "behold, the son of Rē comes; the beloved of Rē comes,"
1492c. "I caused him to come; I caused him to come," says Horus.
1493a. "Behold, he comes; behold, he comes," says Sḥpw;
1493b. "behold, the son of Rē comes; the beloved of Re, comes,"
1493c. "I caused him to come; I caused him to come," says Set.
1494a. "Behold, he comes; behold, he comes," says Sḥpw;
1494b. "behold, the son of Rē comes; the beloved of Rē comes,"
1494c. "I caused him to come; I caused him to come," says Geb.
1495a. "Behold, he comes; behold, he comes," says Sḥpw;
1495b. "behold, the son of Rē comes; the beloved of Rē comes,"
1495c. "I caused him to come; I caused him to come," say the Souls
of Heliopolis and the Souls of Buto.
1496a. "O Rē," say men, when they stand by the side of N. on the
1496b. while thou dawnest on the east of the sky, "give thy hand . to
1496c. take him with thee to the eastern side of the sky."
1497a. "O Re," say men, when they stand by the side of N. on the
1497b. while thou dawnest on the southern side of the sky, "give thy
hand to N.;
1497c. take him with thee to the southern side of the sky."
1498a. "O Rē," say men, when they stand by the side of N. on the
1498b. while thou dawnest at the centre of the sky, "give thy hand to
1498c. take him with thee to the centre of the sky."
1499. One hastens with thy message; the runners are before thee.